Leaving Beirut
|
Leaving Beirut
Lyrics by Roger Waters
© 2004 Roger Waters Music Overseas
Ltd./Pink Floyd Music Publishers Ltd.
Übersetzung: Dieter Emmert
Beirut ist die Hauptstadt des Staates
Libanon, der im Süden an Israel und im Osten an Syrien grenzt. Vom 1.
bis zum 2. Weltkrieg war der Libanon französisches Mandatsgebiet -
daher die entsprechenden Sprachfetzen. Amtssprache ist aber nun, seit
der Unabhängigkeit 1941 arabisch. Der Libanon wurde zwischen 1975 und
1990 von einem Bürgerkrieg heimgesucht. Im Süden des Libanon richtete
die palästinensiche Befreiungsorganisation (PLO) Stützpunkte zum
Widerstand gegen Israel ein und brachte das Land damit zusätzlich ins
Visier seines Nachbarn.
Nähere Informationen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Libanon
http://de.wikipedia.org/wiki/Libanesischer_B%C3%BCrgerkrieg
http://de.wikipedia.org/wiki/Libanon
So we left Beirut Willa and I
He headed East to Baghdad and the rest of it
I set out North
I walked the five or six miles to the last of the street lamps
And hunkered in the curb side dusk
Holding out my thumb
In no great hope at the ramshackle procession of home bound
traffic
Success!
An ancient Mercedes 'dolmus '
The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up
I turned out my pockets and shrugged at the driver
" J'ai pas de l'argent "
" Venez! " A soft voice from the back seat
The driver lent wearily across and pushed open the back door
I stooped to look inside at the two men there
One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late
|
Also verliessen wir Beirut, Willa und ich
Er wandte sich Richtung Osten nach Bagdad und Umgebung
Ich machte mich auf den Weg Richtung Norden,
ging die fünf oder sechs Meilen bis die Strassenbeleuchtung endete
und kauerte mich in der Abenddämmerung an der Bordsteinkante
während ich meinen Daumen raushielt
mit wenig Hoffnung angesichts der wackligen Karawane des
Feierabendverkehrs
Bingo!
Ein alter
Mercedes-Bus “Dolmus”
das allgegenwärtige arabische Sammeltaxi hielt an
Ich zeigte dem Fahrer achselzuckend meine leeren Hosentaschen
„Ich habe kein Geld“
“Kommen Sie!” Eine sanfte Stimme vom Rücksitz
Der Fahrer lehnte sich müde herüber und öffnete die hintere Tür
Ich bückte mich, um auf die zwei Männer im Inneren zu schauen
Der eine, Businesskleidung, mit Brille und Schnurrbart. Irritiert,
distanziert, in Eile |
The other, the one who had spoken,
Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue
cotton shirt
With one biro in the breast pocket
A clerk maybe, slightly sunken in the seat
"Venez!" He said again, and smiled
"Mais j'ai pas de l'argent"
"Oui, Oui, d'accord, Venez!" |
Der andere, der gesprochen hat,
gebrechlich, ca. 55, kalhlköpfig, fahl, in einem hellblauen
Baumwollhemd
mit einem Kugelschreiber in der Brusttasche
ein Angestellter wahrscheinlich, etwas im Sitz versunken
“Kommen Sie!”, sagte er wieder und lächelte
“Aber ich habe kein Geld”
“Ja, ja, schon gut, kommen Sie” |
Are these the people that we should bomb
Are we so sure they mean us harm
Is this our pleasure, punishment or crime
Is this a mountain that we really want to climb
The road is hard, hard and long
Put down that two by four
This man would never turn you from his door
Oh George! Oh George!
That Texas education must have fucked you up
when you were very small |
Sind dies die Menschen, die wir bombardieren
sollten
Sind wir so sicher, dass sie uns etwas anhaben wollen
Ist das unser Vergnügen, Strafe oder
Verbrechen
Wollen wir diesen Berg wirklich besteigen?
Das ist ein ganz harter und langer Weg
Geh vom Gas
Dieser Mann würde dich niemals vor seiner Tür stehen lassen
Oh George! Oh George!
Mit dieser texanischen Erziehung warst du schon am Arsch, als du noch ganz klein warst
|
He beckoned with a small arthritic motion of his
hand
Fingers together like a child waving goodbye
The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack
|
Er winkte mit einer kleinen arthritischen
Handbewegung,
die Finger zusammengehalten, wie ein Kind, das zum Abschied winkt
Der Fahrer steckte meine alte Hofner-Gitarre und meinen Rucksack
in den Kofferraum |
And off we went
" Vous etes Francais, monsieur? "
" Non, Anglais "
" Ah! Anglais "
" Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur? "
"Non, je regrette"
And so on
In small talk between strangers, his French alien but correct
|
Und wir fuhren los
« Sind Sie Franzose, mein Herr ? »
« Nein, Engländer »
« Ah !, Engländer »
“Und Sie sprechen Englisch, mein Herr?”
“Nein, bedauerlicherweise nicht”
Und so weiter
In einem unverbindlichem Gespräch zwischen Fremden,
sein Französisch, fremdländisch, aber korrekt
|
Mine halting but eager to please
A lift, after all, is a lift
Late moustache left us brusquely
|
Unsicher, aber bemüht, es allen recht zu machen
Alles in allem ist es eine Mitfahrgelegenheit nichts mehr und nichts
weniger
Der verspätete Schnurrbärtige verliess uns schroff
und kratzbürstig
|
And some miles later the dolmus
slowed at a crossroads lit by a single lightbulb
Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust
I opened the door and got out
But my benefactor made no move to follow
The driver dumped my guitar and rucksack at my feet
And waving away my thanks returned to the boot
|
Und einige Meilen später näherte sich das Sammeltaxi
einem Wendehammer,
der von einer einzelnen Glühbirne beleuchtet war
Das Taxi wendete und stoppte in einer Staubwolke
Ich öffnete die Tür und stieg aus
Aber mein Gönner machte keine Anstalten, mir zu folgen
Der Fahrer stellte mir meine Gitarre und Rucksack vor meine Füsse
und winkte ab, als ich mich bedanken wollte,
während er zum Kofferraum zurückging, |
Only to reappear with a pair of alloy crutches
Which he leaned against the rear wing of the Mercedes.
He reached into the car and lifted my companion out
Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a
vacant hip
|
um mit ein Paar Metalllkrücken zurückzukehren
die er gegen den Mercedes lehnte
Er beugte sich ins Auto und half meinem Begleiter auszusteigen
Nur ein Bein, das zweite Hosenbein geschickt an der Hüfte
befestigt |
" Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour
nous
Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma
femme " |
« Mein Herr, wenn Sie wollen, wäre es eine Ehre für
mich und meine Frau, Sie in unser Haus zum Essen einzuladen »
|
When I was 17 my mother, bless her heart,
fulfilled my summer dream
She handed me the keys to the car
We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze
Got bust in Antibes by the cops
And fleeced in Naples by the wops
But everyone was kind to us, we were the English dudes
Our dads had helped them win the war
When we all knew what we were fighting for
But now an Englishman abroad is just a US stooge
The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel's last refuge
|
Als ich 17 war, erfüllte mir meine Mutter, Gott
segne ihr Herz, meinen Sommertraum
Sie gab mir die Schlüssel für´s Auto
Wir fuhren nach Paris, abgefüllt mit weichen Drogen und Alkohol
wurden zwischen Cannes und Nizza von den Bullen erwischt
und in Neapel geschröpft und ausgenommen
Aber jeder war freundlich zu uns, denn wir waren die englischen
Kerle
Unsere Väter haben ihnen geholfen, den Krieg zu gewinnen
als wir alle noch wussten, wofür wir gekämpft haben
Aber nun treibt ein Engländer auf Abwegen sein Unwesen als Handlanger der USA
Die Bulldogge ist zum Pudel geworden, der um die letzte Zuflucht des
Halunken herumschnüffelt
|
"Ma femme", thank God! Monopod but not queer
The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging
bulb
No building in sight
What the hell
"Merci monsieur"
"Bon, Venez!"
|
'Meine Frau!' Gott sei Dank! Einbeinig,
aber nicht schwul!
Das Taxi verliess uns im schummrigen Licht der schwingenden
Glühbirne
Kein Gebäude in Sicht
Was zur Hölle
“Danke, mein Herr”
“Gut, kommen Sie!”
|
His faced creased in pleasure, he set off in front
of me
Swinging his leg between the crutches with agonising care
Up the dusty side road into the darkness
After half an hour we'd gone maybe half a mile
When on the right I made out the low profile of a building
He called out in Arabic to announce our arrival
And after some scuffling inside a lamp was lit
And the changing angle of light in the wide crack under the door
Signalled the approach of someone within
|
Sein Gesicht drückte Zufriedenheit aus, als er sich
vor mich setzte
und sein Bein zwischen den Krücken mit quälendem Bedacht schwang
Auf der staubigen Nebenstrasse in der Dunkelheit
sind wir vielleicht eine halbe Meile in einer halben Stunde
gegangen
Als ich rechts das Profil eines niedrigen Gebäudes entdeckte
Er rief etwas in Arabisch, um unsere Ankunft zu verkünden
Und nach etwas geschäftigem Treiben im Haus wurde eine Lampe
angezündet
Und der Lichtwechsel im grossen Spalt zwischen Tür und Boden
zeigte, dass jemand zur Tür kam
|
The door creaked open and there, holding a biblical
looking oil lamp
Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us
She stood aside to let us in and as she turned
I saw the reason for her stoop
She carried on her back a shocking hump
I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control
The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife
Almost too much for me
|
Die Tür öffnete sich mit einem Knarren, und mit
einer biblisch
aussehenden Öllampe , lächelte eine schnurrbärtige Frau zu uns
herauf
Sie machte Platz, um uns herein zu lassen, und als sie sich
umdrehte
sah ich den Grund für ihre gebeugte Haltung
Sie hatte einen scheusslichen Buckel
Ich nickte und erwiderte ihr Lächeln, um Selbstbeherrschung
kämpfend
Die Liebenswürdigkeit dieses einbeinigen Mannes und seiner
missgestalteten Frau
Es ist fast zuviel für mich
|
Is gentleness too much for us
Should gentleness be filed along with empathy
We feel for someone else's child
Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong
Someone else's child dies and equities in defence rise
America, America, please hear us when we call
You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle
You got Atticus Finch
You got Jane Russell
You got freedom of speech
You got great beaches, wildernesses and malls
Don't let the might, the Christian right, fuck it all up
For you and the rest of the world
|
Ist Liebenswürdigkeit zu viel für uns
Sollte Liebenswürdigkeit mit Einfühlungsvermögen gleichgesetzt
werden
Dann haben wir Mitgefühl für jedes Kind von jedermann
Jedes mal wenn ein Marschflugkörper sein Ziel verfehlt
stirbt ein unbeteiligtes Kind und das Verteidigungsbudget steigt
Amerika, Amerika, hört bitte hin, wenn wir rufen
Ihr habt Hip-Hop, Be-Pop, geschäftiges Treiben
Ihr habt
Atticus Finch
Ihr habt Jane Russell
Ihr sprecht ständig von Freiheit, Freizügigkeit, Ungebundenheit
Ihr habt grossartige Strände, Wildnis und Einkaufspromenaden
Laßt die Mächtigen, die christliche Rechte, nicht alles versauen,
für
euch und für den Rest der Welt!
|
They talked excitedly
She went to take his crutches in routine of care
He chiding, gestured
We have a guest
She embarrassed by her faux pas
Took my things and laid them gently in the corner
"Du the?"
We sat on meagre cushions in one corner of the single room
The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform
Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed
|
Sie unterhielten sich aufgeregt
Sie nahm ihm die Krücken in routinierter Fürsorge ab
Er schimpte, gestikulierte
Wir haben einen Gast
Sie wurde wegen ihres Fehltritts verlegen
und nahm mir meine Sachen und legte sie behutsam in eine Ecke
“Du, Tee?”
Wir sassen auf ärmlichen Polstern in einer Ecke des Zimmers
Der Boden bestand aus festgestampfter Erde und an einer Wand auf
einem Absatz von ein paar qm, verdeckt von einem simplen Laken,
das Bett
|
The hunchback busied herself with small copper pots
over an open hearth
And brought us tea, hot and sweet
And so to dinner
Flat, unleavened bread, + thin
Cooked in an iron skillet over the open hearth
Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins
My hostess did not eat, I ate her dinner
She would hear of nothing else, I was their guest
And then she retired behind a curtain
And left the men to sit drinking thimbles full of Arak
Carefully poured from a small bottle with a faded label
|
Die Bucklige war mit kleinen Kupfertöpfen an einer
offenen
Feuerstelle beschäftigt
Und sie brachte uns Tee, heiss und süss
Und auch das Essen
flaches, ungesäuertes Brot, extra dünn
zubereitet in einer Gusseisenpfanne an der offenen Feuerstelle
dann gefaltet und eingetaucht in die weichen Innereien weiblicher Seeigel
Meine Gastgeberin ass nicht mit, ich ass ihr Abendbrot
Keine Widerrede – ich war ihr Gast
und dann zog sie sich hinter den Vorhang zurück
um die Männer ungestört ihren Arrak aus Gläsern, klein wie
Fingerhüte, trinken zu
lassen
vorsichtig eingeschenkt aus einer kleinen Flasche mit
verblichenem Etikett
|
Soon she reappeared, radiant
Carrying in her arms their pride and joy, their child.
I'd never seen a squint like that
So severe that as one eye looked out the
other disappeared behind its nose
|
Doch sie kam gleich wieder, strahlend
Sie trug ihren ganzen Stolz und Freude in ihren Händen – ihr Kind
Ich habe noch nie solch einen Silberblick gesehen
so schwerwiegend, dass, wenn ein Auge geradeaus schaute,
das andere hinter der Nase verschwand
|
Not in my name, Tony, you great war leader you
Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules
History's not written by the vanquished or the damned
Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam
|
Nicht mit mir, Tony, du grosser Kriegsführer, du
Terror ist immer noch Terror, wer auch immer die Regeln aufstellt
Die Geschichte ist noch nie von den Besiegten oder Verdammten
geschrieben worden
Jetzt sind wir Dschinghis Khan,
Lucretia Borghia
,
Son of Sam,
|
In 1961 they took this child into their home
I wonder what became of them
In the cauldron that was Lebanon
If I could find them now, could I make amends?
How does the story end?
|
1961 haben sie dieses Kind in ihr Haus
aufgenommen
Ich frage mich, was aus ihm geworden ist
in dem Hexenkessel der Libanon war
Wenn ich sie jetzt finden würde, könnte ich mich erkenntlich
zeigen?
Wie endet das Ganze? |
And so to bed, me that is, not them
Of course they slept on the floor behind a curtain
Whilst I lay awake all night on their earthen bed
Then came the dawn and then their quiet stirrings
Careful not to wake the guest
I yawned in great pretence
And took the proffered bowl of water heated up and washed
And sipped my coffee in its tiny cup
|
Und jetzt ab ins Bett, ich, nicht sie
natürlich schliefen sie auf dem Boden hinter dem Vorhang
während ich die ganze Nacht auf ihrem Erdbett wach blieb
Dann kam die Morgendämmerung und ihr rührendes Bemühen,
den Gast nicht zu wecken
ich gähnte zum Schein
und nahm die angebotene Schale mit warmen Wasser und wusch mich
und schlürfte meinen Kaffee aus dem winzigen Tässchen
|
And then with much "merci-ing" and bowing and
shaking of hands
We left the woman to her chores
And we men made our way back to the crossroads
The painful slowness of our progress accentuated
by the brilliant morning light
The dolmus duly reappeared
My host gave me one crutch and leaning on the other
Shook my hand and smiled
"Merci, monsieur," I said
" De rien "
" And merci a votre femme, elle est tres gentille "
Giving up his other crutch
He allowed himself to be folded into the back seat again
"Bon voyage, monsieur," he said
And half bowed as the taxi headed south towards the city
I turned North, my guitar over my shoulder
And the first hot gust of wind
Quickly dried the salt tears from my young cheeks. |
Und dann mit “Tausend Dank” und Verbeugen und
Händeschütteln
liessen wir die Frau mit ihrer Hausarbeit allein
und machten uns auf den Weg zurück zum Wendehammer.
Die quälende Langsamkeit unseres Vorankommens wurde durch
das strahlende Morgenlicht noch mehr hervorgehoben
Der Dolmus erschien rechtzeitig wieder
Mein Gastgeber gab mir eine Krücke und stütze sich auf die andere
schüttelte mir die Hände und lächelte
“Danke, mein Herr”, sagte ich
« Bitte »
„Und Danke an Ihre Frau für Ihre außergewöhnliche
Liebenswürdigkeit“
Nachdem er auch seine andere Krücke beiseite gestellt hat
stieg er wieder auf den Rücksitz
“Gute Reise”, sagte er
leicht nach vorne gebeugt, als das Taxi Richtung Süden zur Stadt fuhr
Ich ging Richtung Norden, meine Gitarre über der Schulter
Und der erste heisse Windstoss
trocknete schnell die salzigen Tränen auf meinen Pausbacken |
|
|
|