|
|
|
Comfortably Numb fällt dadurch auf, daß es in
der Realität spielt, in Bereich vor der Mauer - allerdings
ist die Welt dort nicht zwangsläufig besser...
Der Auftritt der Band naht, doch man vermißt Pink, der sich
in seinem Hotelzimmer eingeschlossen hat und völlig
weggetreten ist. Der Manager besorgt einen Arzt und gemeinsam
versuchen sie, Pink wieder auf die Beine zu bekommen, denn die
Show muß stattfinden - egal wie.
Pink Floyd, die Band, hat
das wohl mehrfach zu spüren bekommen, vor allem bei den
Mammut-Touren durch die USA in riesigen Stadien. Ein
kurzfristiger Abbruch kostet Unsummen von Geld und Roger
Waters erinnert sich in einem Interview daran, daß es mehrere
Gelegenheiten gab, bei denen er so krank war, daß man ihn im
normalen Arbeitsleben nach Hause geschickt hätte. Speziell
denkt er an einen Auftritt in Philadelphia, wo er
gräßliche Magenschmerzen bekam. Ein Arzt sagte "Das
haben wir gleich" und pumpte ihn mit Beruhigungsmitteln
voll, bis er sich nicht mehr rühren konnte. Alleine das Heben
einer Hand war eine riesengroße Anstrengung und Roger mußte
bei der Zugabe passen.
Hier
wird der fiktive Pink mittels einer Spritze fitgemacht
- wenigstens so weit, daß er zu einem Wagen geschleppt werden
kann. Pink träumt während der Untersuchung von einem
Arztbesuch seiner Kindheit, als er eine kranke Ratte auf dem
Footballplatz fand und sich infizierte. Er schreit auf, als
der Arzt ihm die Spritze setzt und fühlt sich wie von
Würmern zersetzt (Die Drogen lassen nach) Zwei Männer
schleppen ihn in die Tiefgarage und setzen ihn in einen
wartenden Wagen.
Pinks Fleisch zerfällt immer mehr und er reißt es sich in
großen Fetzen vom Kopf während das Auto durch die dunklen
Straßen der Großstadt rollt, bis plötzlich ein neuer Pink
unter der Zerfallenen Hülle zum Vorschein kommt ...
|
Comfortably Numb
Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax.
I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.
O.K.
Just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become comfortably numb.
|
Angenehm betäubt
Hallo?
Ist irgendjemand dort drin?
Nicke einfach, wenn du mich hören kannst!
Ist jemand zu Hause?
Los, mach jetzt!
Man sagt, du fühlst dich mies
Nun, ich kann deine Schmerzen lindern,
dich wieder auf die Beine bringen.
Entspanne dich!
Ich brauch´ vorher ein paar Informationen,
nur die nötigsten Sachen!
Kannst du mir zeigen, wo es weh tut?
Mir tut nichts weh, du entschwindest
Ein fernes Schiff - Rauch am Horizont
Du kommst lediglich in Wellen durch
Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre nicht, was du sagst!
Als ich klein war, hatte ich ein Fieber,
meine Hände fühlten sich an, wie zwei Ballone
jetzt habe ich das Gefühl wieder
Ich kann´s nicht erklären, du würdest es nicht verstehen.
Das bin ich nicht wirklich!
Ich fühle mich angenehm betäubt
OK,
Nur ein kleiner Nadelstich
Fort mit dem aaaaaaaaah!
Aber kann sein, daß du dich etwas krank fühlst.
Kannst du aufstehen?
Ich glaube, es wirkt. Gut!
Damit stehst du den Auftritt durch!
Komm, es wird Zeit zu gehen!
Mir tut nichts weh, du entschwindest
[wie] ein fernes Schiff - Rauch am Horizont
Du kommst lediglich in Wellen durch
Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre nicht, was du sagst!
Als ich klein war,
erhaschte ich einen flüchtigen Blick
aus dem Augenwinkel
Ich drehte mich um, aber es war fort.
Ich komm´ jetzt nicht drauf.
Das Kind wurde erwachsen.
Der Traum ist verschwunden.
Ich bin angenehm betäubt worden.*)
*) die deutsche Entsprechung ist eine wohlklingende Annäherung. In "comfortably" liegt auch "beschwerdefrei [von Schmerz], in "numb" auch "taub", "gefühllos", sodaß das englische Wortbild in sozialer Sicht facettenreicher ist.
Übersetzung mit freundlicher Hilfe von Mario Kopp und
Nikolaus Wegener
|
|
© Pink Floyd Music Ltd (für die
englischen Texte)
© 1982 MGM/UA Entertainnment Co (THE WALL - Film, aus dem die
abgebildeten Szenen stammen)
© Franz Hendricks (für den deutschsprachigen Teil + Layout)
Impressum
|
|
Tour 2011!
|